Att vara översättare på en översättningsbyrå är ett mycket intressant yrke. Men för att passa in på en översättningsbyrå bör man ha ett stort intresse för språk, det är trots allt det yrket går ut på. Att arbeta på en översättningsbyrå kan vara väldigt omväxlande då det förekommer många olika typer av arbetsuppgifter. Eftersom typerna av texter man översätter kan variera ganska mycket så är det viktigt att vara flexibel. Översätter man en deckare måste man ha samma öga för detaljer och känsla för spänning som originalförfattaren, och översätter man reklam måste man kunna använda ett säljande språk. Speciellt när man översätter poesi och skönlitteratur är det viktigt att man verkligen förmedlar det originalförfattaren vill säga, så att denna inte blir missnöjd. Det är även bra om översättare på en översättningsbyrå talar mer än två språk, ju fler desto bättre, då ökar möjligheten för honom/henne att hitta jobb.